Übersetzen wie die Profis

Ein Grundpfeiler der Europäischen Union ist die kulturelle und sprachliche Vielfalt ihrer Mitgliedsstaaten. So zählt die EU 24 Amtssprachen, was 552 Übersetzungskombinationen ergibt. Ein hartes Stück Arbeit für die Übersetzungsdienste der EU-Institutionen! Einen kleinen Einblick in diese Arbeit erhielten Jil Lippert, Luise Neudel, Julika Schmidt und Amir Mohamed, als sie am 23. November 2023 an Juvenes Translatores, dem Übersetzungswettbewerb der Europäischen Kommission, teilnahmen.

Klassisches Übersetzungsdreieck

Ziel von Juvenes Translatores ist es, junge Europäer für die Tätigkeit eines Übersetzers zu begeistern. Die Jugendlichen sollen erkennen, dass Fremdsprachenkenntnisse den Horizont erweitern und Einblicke in andere Kulturen ermöglichen.

Der Wettbewerb fand online statt. Innerhalb von zwei Stunden musste die Übersetzung angefertigt und abgeschickt werden. Dabei entschieden sich unsere vier Elftklässler für das klassische Übersetzungsdreieck der EU-Arbeitssprachen. Während Luise und Amir eine englischsprachige Textvorlage ins Deutsche übertrugen, bearbeiteten Jil und Julika einen französischsprachigen Ausgangstext. Als Hilfsmittel kamen lediglich gedruckte Wörterbücher zum Einsatz, elektronische Übersetzungstools waren nicht zugelassen.

Der Sieger fährt nach Brüssel

Wir freuen uns, dass das Diesterweg-Gymnasium zu den 96 deutschen Schulen gehört (= Anzahl der Sitze Deutschlands im EU-Parlament), die in diesem Jahr an Juvenes Translatores teilnehmen durften. Nun müssen wir Geduld haben, bis im Februar 2024 die Ergebnisse veröffentlicht werden. Die beste Übersetzerin bzw. der beste Übersetzer aus jedem EU-Land darf sich über eine Einladung nach Brüssel freuen.

Text und Bilder: Marcel Mählich, Fachleiter sprachlicher Fachbereich